小萝莉渔网袜自慰流水!

姐妹花 港式译名,只消看懂了才会惊叹汉语的神奇

小萝莉渔网袜自慰流水

栏目分类
姐妹花 港式译名,只消看懂了才会惊叹汉语的神奇
发布日期:2024-09-26 12:13    点击次数:194

姐妹花 港式译名,只消看懂了才会惊叹汉语的神奇

翻译是个奇妙活。一个翻译姐妹花,如若出现任何差池齐可能酿成误解,带 来不睬思的成果。

举例,当初厚味可乐参预中国商场时,一些腹地零卖商就为其起了一个有毒的名字——“蝌蝌啃蜡”或是“口啃蚪蜡”。

在阿谁年代,刚毅全球要饱读起多大的勇气,才敢喝下这种冒着气泡的棕色液体。更况兼,这乖癖的名字光听着齐有种要中毒的嗅觉,试问这销量奈何可能上得去。

八月未央 自慰

辛亏,其后官方通过350英镑的奖金赏格广征译名,才获取“厚味可乐”这一绝世好名。

01

而翻译的奇妙之处也就在于此,它并非仅仅两种讲话之间的径直退换。另外,在特定的社会历史环境中,译者的翻译相识和抒发会受到环境的影响和制约。

在我国,大陆、香港、台湾三个地区文化同种同源,一脉相传。但由于历史原因,两岸三地在讲话抒发和风气又存在显著相反。这就导致了一些翻译上的不同,出现“一国三译”的情况。

《肖申克的救赎》台译名为《刺激1995》

不论是异邦东说念主名、电影称呼照旧其他别的独有名词的翻译相反,齐会让东说念主参预牛嚼牡丹的困境。只怕候,这些相反还会引起网友的跋扈吐槽。

咱们先来猜个谜——【sydney rock sugar】,打一种食品名词。好多东说念主第一嗅觉会认为,这是悉尼的一种当地食品。但事实上,它思抒发的是一种中国的传统名点——冰糖雪梨。

尽管sydney rock sugar自己就是个典型的“神翻译”,雷同于将冬瓜茶译为“winter melon tea”,存在错译但至少能让东说念主看懂说的是什么。

不外,sydney rock sugar这一错译,就只消香港和台湾东说念主看得懂,对大陆东说念主并不友好。

因为雪梨,其实是早期广东外侨对悉尼商定俗称的称呼。其后不说粤语的台湾,也照样用了雪梨这一译名,如雪梨大学、雪梨机场、雪梨歌剧院等。仅仅受内地的影响,连年来港澳地区才与大陆译法趋同,逐渐改用了悉尼。

“雪梨”歌剧院

一个词的翻译,无间与历史、文化等的发展纠缠在一说念,可谓犬牙交错。但这其中,也有一些律例可循。 其实关于地名和东说念主名的翻译,一般齐会领受音译法,也就是笔据外来词的发音,用读音稳当的汉字构成汉词。

中国领土开畅,尽管书写得到协调,但方言却依然盛行。于是,一些外来词的最早期翻译就无间被方言带歪。

举例最早将Holmes译成“福尔摩斯”的,即是一位“胡”建东说念主。而其更早翻译版是在1896年,那时Holmes还曾被吴语译者译为 “呵尔唔斯” ,其中Watson则被称为 “滑震” ,让东说念主以为稀里糊涂。

《 时务报》刊发的“记伛者复仇事”,咱们咫尺泛泛翻译为“驼背东说念主”

而提及方言姐妹花,最受宽容的莫过于粤语了。

是以, 在粤语使用风气更强势的香港地区,一些东说念主名地名的翻译就会受到粤语发音的严重影响 。而这些译名,也频频让内地东说念主以为乖癖和难以交融。

除了sydney变成了一种生果之外,拿破仑溃败之地“滑铁卢”Waterloo Road,则被港译为“窝打老”。好意思国“好莱坞” Hollywood大在香港的译名则为荷李活。

香港的窝打老说念和荷李活说念

另外,港译东说念主名也相通让内地东说念主丈二头陀恍沟通惚。举例,帅气的球星内马尔(Neymar)、贝克汉姆(Beckham)和梅西(Messi),分别就被译成了怪怪的“尼玛”、“碧咸”和“好意思斯”。

诚然,最让东说念主崩溃的照旧那几个“拿度”,拿度——纳达尔(Nadal)、朗拿度——罗纳尔多(Ronaldo),朗拿甸奴——罗纳尔迪尼奥(Ronaldinho),C朗拿度——Cristiano Ronaldo。

为了区别更好地区别两个朗拿度,Cristiano Ronaldo则更多被简称为C朗,也即咱们长的C罗。

尼玛,好意思斯,C朗拿度

如若你是一个初到香港球迷,看着这些目生的名字可能就要怀疑我方看的是另一个寰宇的足球。

而这两地译名判袂也闹出了不罕有笑。

举例,谭咏麟曾发过一条微博:“尼玛上半场明朗四射,完场后更有大将之风主动和败方球员持手!”。成果这条微博一出,内地网友一头问好,尼玛不是粗话和网罗用语吗,谭校长奈何能骂内马尔呢?

02

不外,内地东说念主以为这些译名怪,主要照旧因为不明晰粤语发音。如若你用粤语将上头这些译名读出来,就会发现其中的妙处了。举例梅西那有点女性化的港译名“好意思斯”,其粤语读音就与普通话梅西一模一样。

而一般而言,港译齐会比中译愈加粗略些。

粤语含有完整的九声六调,较无缺地保留了古汉语特征。而源于北京官话的普通话,则只消四个声调。而在韵尾弘扬的粤语中,扫尾的子音就有-p、 –t 、–k、 –m、 –n 、–ng共6个。但普通话的韵尾则只消-n和–ng两个,比粤语少了整整4个。

因此在普通话翻译的历程中,就无间需要多出一到两个字,用来翻译外语子音。于是,在风气一个音节一个音去翻译的内地翻译中,外语中的一些清子音会加剧浊化。终点是在翻译发音音节超多的俄国名字,普通话也显得格外劳苦。

但在粤语翻译中,韵尾弘扬的上风就披裸露来了。 就拿Beckham的翻译来看,普通话译为“贝克汉姆”显著加剧ck和m。而“碧咸”二字的粤语读音,就如故是“bik haam”了,既粗略又合适发音。

是以说,当你用普通话念贝克汉姆时,贝克汉姆本东说念主或者率不会知说念有东说念主在喊我方的名字。但如若你用粤语读“碧咸”二字时,他可能就听懂了。

此外,香港用的是繁体字,咸字并不是阿谁带点污的咸,而是解作“全、齐”的情理,举例中国的咸乐岁号就有广博丰衣足食之意,再如粤语中“咸家铲”则是怀念他东说念主全家的粗口。

送给碧咸的汉文春联

和碧咸一样妙的翻译还有其他,举例伦敦的Gatwick Airport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就确凿是一样的。再如粤语中径直罗致的一些外来词,如lift(升降机)就写稿粤语字“䢂”,读音为“lip”。

03

普通话与粤语发音不同仅仅其中少许。而事实上,在翻译章程上内地和香港也有若干不同。

开国以后,大陆就开动对东说念主名地名的翻译进行表率了。除了往日留住的一些商定成俗的译名,内地开动使用协调的汉字进行愈加轨范化的翻译,走向表率化。那时具体到东说念主名的翻译,则由新华社译名室制定, 信赖较为严格的一个音节一个音的音译法,慎宅心译原则。

在90年代前,新华社译名室赓续出书了英文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文、德文等姓名译名手册,1993年出书了近4000页的《寰宇东说念主名翻译大辞典》。

但港台翻译,就相比浪漫解放了,官方未额外表率或提示译者。而翻译者一向以沿袭成习的译法翻译,也更容易出现一东说念主或一物多名的情况。

此外,关于那些音译出来终点长的东说念主名,他们也不会过于固执于一个音节一个音的音译法,而是顺应地简化。

举例,1953就任好意思国总统的Dwight Eisenhower,内地的翻译是“艾森豪威尔”,台湾则译为“艾森豪”,香港则两可之间。而斯坦尼斯拉夫斯基这一超长名字则被简化为“斯坦尼”。

斯坦尼斯拉夫斯基是苏俄时间闻明的戏剧表面家,著述《演员的自我熏陶》

此外,在内地东说念主名的译法会更扎眼“中外之外”和“名从主东说念主”。也就是说,这种译名一出来,咱们基本就能猜到名字所属之东说念主为异邦东说念主,以致具体到哪国东说念主。

但在港台地区,情况也有所不同。除了翻译得相比浪漫之外,其另外的一个特质的就是倾向于用中国的姓和名来翻译洋名。而这些汉化译名,就具有非常强的诱骗性。

咱们在看港译名“戴卓尔”或台译名“佘契尔”,就根底没法联思到英国前首相女强者撒切尔夫东说念主;而“夏萍”这样个豪阔琼瑶气味的东说念主名,其实指的却是港译的奥黛丽·赫本。

终点是在香港的英国官员(大臣Secretary of State级别以上),就每东说念主齐有一个录取译名。

如若你不相识侯俊伟、卢绮婷、司徒拔、文翠珊、彭定康、麦理浩、卫奕信等东说念主物,势必会以为这些透顶是中国东说念主。

不外,香港政客们如斯优雅的汉文名,也并非香港东说念主所译。香港仍是英国隶属国时,这些汉化译名大批是由港英政府“汉文公务处罚局”(1996年改选为法定语文事务署)与英国驻港商务专员公署等官方机构共同制定。而英国东说念主给我方取中国名,也便于让中国东说念主回首,加多亲切感和巨擘感。

香港归来前历任总督名单

另外,汉化译名的作念法也并非港台首创,这反而是从“五四”新文化理解以来内地翻译界宝石下来的。那时好多的异邦东说念主,就齐有一个录取的译名。而其中一些汉化译名也按商定俗称,不宜修改的原因留了下来,如白求恩、罗斯福、高尔基、萧伯纳等。

但如若不是为了某些特殊原因,这些汉化译名带来的误解亦然最空匮的。除了难以分辨所指何东说念主之外,这种译名还让东说念主难以忖度底本发音。而鲁迅本东说念主还曾屡次月旦这种将汉字文化圈外的东说念主名译为汉东说念主名的作念法。

不外,咫尺这种完全汉化的译名如故基本半边身体入土了,两岸三地翻译的天平也齐倾向于音译了。