图片【NEO-009】妹はあまえんぼう 特別編 プレミアおなら ひかる
今天大年月朔,先给巨匠贺年,兔年大吉!
这两天巨匠为了一件事情吵得不成开交:“中国农历新年”到底是lunar new year 照旧 Chinese new year。
我昨天在支吾媒体刷到一张图:
图片
纽约帝国大厦为中国农历新年亮起红色的顶灯,但配文是 lunar new year
下面出现了两条短兵衔接的指摘:
图片
图片
我在谷歌上搜了“Chinese New Year”的新闻,第一页悉数披露9条新闻:
图片
图片
其中5条新闻用 Lunar New Year,4条新闻用了 Chinese (lunar) New Year。
我趁便也搜了“spring festival”,发现效果皆是我们国度媒体在用:
图片
领先你要认知一个观点,前边不加任何修饰身分的 New Year 指的是西方公历的新年,1月1日,也便是我们说的元旦。
而 Chinese New Year 便是中国东谈主说的“春节”,每年在公历的时分皆不相同,因为春节用的是农历(lunar calendar),信得过来说,是阴阳历(Lunisolar Calendar),不外如故以月亮通顺周期为主,是以说成更通俗的 lunar calendar 也无可厚非。
图片
lunar 这个词开头于拉丁语 luna(月亮),lunar calender 便是按照月亮驱动规章制定的历法。
是以 Chinese New Year(中国新年)和Lunar New Year(农历新历)正本便是一个东西,正高兴和睦平的两个翻译,为啥近几年争议时常呢?
有一个叫 China highlights 的网站,把这个争议说得挺明晰,我们通盘望望:
开心色播图片
图片
"Chinese New Year" is specific while "Lunar New Year" is more general.
*specific: adj.具体的、有针对性的
*general: adj.闲居的、概括的
译:“Chinese New Year“更具体,"Lunar New Year"更闲居。
When referring specifically to the new year event when Chinese traditions and culture are celebrated, you can refer to it as "Chinese New Year".
*refer to it as...:把它称为...
译:当你指中国传统文化观点上的新年庆祝时,要叫它"Chinese New Year"。
图片
"Lunar New Year" is a more general term and encompasses all celebrations that mark a new year according to a lunar calendar.
*encompass: vt.包含
*mark: vt.庆祝
译:“lunar new year”是一个更闲居的观点,涵盖通盘庆祝农历新年的文化传统。
In contexts outside of China, referring to Lunar New Year as "Chinese New Year" and vice versa can come off as insensitive and offensive because it ignores other cultures, all of which have their own unique traditions, beliefs, and celebrations.
*context: n.语境
*vice versa:反之也是
*come off as...:给东谈主留住...的印象
*insensitive: adj.不解锐的;(对他东谈主感受)未订立到的
译:在中国以外的语境下,把"Lunar New Year"称为"Chinese New Year",或相悖(在中国语境下,把"Chinese New Year"称为"Lunar New Year“)皆会给东谈主留住"不顾他情面感"致使"冒犯"的印象,因为这种作念法无视其他文化,每一种文化皆有我方私有的传统、信仰和庆祝阵势。
说得通俗少量,Chinese New Year 是针对过农历新年的中国东谈主说的,Lunar New Year 是针对过农历新年的“非中国东谈主”说的。
比如你濒临一个过农历新年的越南东谈主,对他说“Happy Chinese New Year “也不对适对吧,同理,濒临中国东谈主说"Happy Lunar New Year“,也不稳健。
图片
西方东谈主可能搞不明晰 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的辨认,但“庆祝农历新年的非中国东谈主”(如越南东谈主和韩国东谈主)可能司帐较。
在他们的多样奋发下,Lunar New Year 的说法在国际上似乎越来越显得更 “politcally correct”(政事正确),举例:
《时间周刊》:
图片
帝国大厦官微:
图片
迪士尼:
图片
我知谈许多同学在国外看到 Lunar New Year 会来气,这少量尽头能相识,我们唯有记取少量就好了:
农历新年发祥于中国,开枝散叶到足下国度,不论他们叫什么,也不论他们作念什么奋发,皆改变不了 Chinese New Year 的内涵和骨子。
节日的意旨在于普天共庆,不介怀其他国度也过,但要是有些东谈主变嫌含义便是别有悉心了。
终末【NEO-009】妹はあまえんぼう 特別編 プレミアおなら ひかる,侃哥在这里祝巨匠 Happy Chinese New Year!
本站仅提供存储管事,通盘内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。